作曲家、樅山智子はいろいろなところで活動をしている。

アジア、ヨーロッパ、どこにでもいる。

だが、抽象的に空間をデザインする作曲家ではない。

それぞれの場所から、そして人々との出会いから自分を表現しようとする。

 

「われ想う故にわれあり」ではなく、「君あり故にわれあり」

そういう彼女の音楽は、出会いの関係性の網目のなかに生成変化を繰り返していく。

だから西欧的な二項対立によるドラマトゥルギーよりも、

ゆるやかなシステムのなかで音はゆらぎ、流れていく。

三橋圭介(音楽評論家)

Composer Tomoko Momiyama creates music all over the world.

She can be found in Asia, Europe, or elsewhere. However, Momiyama is not a composer, who designs space in an abstract manner. Rather, she attempts to express herself through actual encounters with each place and its people.

“I think, therefore I am” does not apply to her; instead, her motto is “you are, therefore

I am." Her music “becomes” itself through repeated cycles of formation and alteration in the network of interrelations. In this music, the sound wavers and flows in a much more fluid system than a Western dramaturgy of dichotomy.

 

Keisuke Mitsuhashi (music critic)

わたしにとって彼女は、思想家です。

熱いものでも冷たいものでも素手で捕まえて   

確かめようとする思想家です。

 

その熱さや冷たさは、時に、彼女の思想と実践に関わった   

作り手たちのことでもあります。だからわたしもそのひとりです。

 

彼女はわたしを沸騰させるし氷にもする。

思想家がいるもとで、何かを作ることができることは、

稀ですが、在る、と言うことを教えてもらいました。

 

羊屋白玉(「指輪ホテル」芸術監督、演出家、劇作家、俳優)

Tomoko Momiyama is, for me, a thinker.

She is a philosopher, who tries to verify things by grasping them – hot or cold –

with her own bare hands.

 

This hot or cold also encompasses the creators, who have collaborated

with her on her thoughts and practices. That makes me one of them.

 

At one time, she boils me; at another, she turns me into ice. It is rare to be able

to create something in the presence of a thinker, but Tomoko has taught me it is possible.

Shirotama Hitsujiya (artistic director of “YUBIWA Hotel performing arts company,”

theater director, playwright, and actor)

樅山智子の仕事を見ると、作曲家という仕事は、

通訳の仕事に似ているとつくづく思う。

通訳という仕事が、「聴く」ことから始まるように、

作曲の仕事も「聴く」ことから始まる。

 

彼女が聴くのは、人々が耳を閉ざして聞こうとしない  

大地の声であり、風の歌であり、隠蔽された社会問題の背後から  

溢れてくる怒りや悲しみであり、太古の昔から伝えられた祈りであったりする。

こうした声や音や叫びは、彼女の耳には   

痛いほど強く鳴り響いているのに、現代社会の中では、

多くのノイズにかき消されて聞こえなくなっているのだ。

樅山智子は、世界の各地を旅し、耳を開き、

それらを音楽へと翻訳し、耳を閉ざした   

多くの人々にも届くように、活動を続けている。

 

彼女の音楽の向こうから聞こえてくる世界の声を意識して聴いてみよう。

世界が違った声をあげているのが、聞こえてくるはずだ。

 

野村誠(作曲家)

When observing Tomoko Momiyama’s work,

I am struck by the similarity between the work of a composer and the work of a translator.

As a translator’s work begins with the act of “listening,”

a composer's work also starts from “listening.”

 

What Tomoko listens to are the voices of the land and the songs of the winds, for which people no longer have the ears; the anger and sorrows that overflow behind covered social issues; and the sound of prayers that have been passed on from time immemorial.

 

Whereas these voices, sounds, and cries are drowned out by a multitude of noise in contemporary society, they resound in her ears so powerfully that they are almost painful.

 

Tomoko Momiyama continues to travel all over the world, open her ears, and translate these voices, sounds, and cries into music, so that people – whose ears are closed –

may also hear them.

 

Listen to the songs of the world that resonate beyond her music.

You will start to hear the world crying in different voices.

 

Makoto Nomura (composer)

逍遙する作曲家、樅山智子は、世界を跨ぐその仕事の場も、

表象するその音楽のメディアも、実に多様だ。

 

スタンフォード大学(彼女はそこで音楽と人間生物学の両輪を研究した)や、

オランダ王立ハーグ音楽院という彼女の経歴を一見すると、

アカデミズムの枠から出ないありきたりの活動を思い浮かべるかもしれない。

 

しかし、実際のところ、それは真実とかけ離れている。

屋外で繰り広げられる彼女のサイト・スペシフィックな作品は、

空間作曲のパイオニアであるアメリカの作曲家   

ヘンリー・ブラントによる実験を彷彿とさせるかもしれない。

 

しかし、アフリカやインドネシア、フィリピン、インド、

そして先進国といわれるヨーロッパ諸国やアメリカも含めた世界各地で、

マイノリティの人々との親密な作業を通して生みだされる彼女の音楽には、

ブラントの想像を遥かに超える社会的意味が拡がっている。

 

参加型の演劇から、インタラクティブなインスタレーション、

ラジオ作品、儀式パフォーマンスまで、彼女の表現手段は幅広い。

 

クラシックのサックス奏者として修練を積みつつも、

日本相撲聞芸術作曲家協議会の理事として

相撲取りと協働する作曲家なんて、いるだろうか?

 

世界のどこを見回しても、いないと断言できる。

樅山智子をのぞいては。

 

カール・ストーン(作曲家)

The peripatetic Tomoko Momiyama can be found in as many disparate places

around the world as the musical media she works with.

 

With a pedigree that includes such places as Stanford University (where she studied

both music and human biology) and Royal Conservatory in The Hague, one might expect her output to conform to the standard academic constructs.

Actually nothing could be further from the truth.

 

Do her outdoor site specific compositions remind us a bit of some of the explorations

of American pioneer Henry Brant? Perhaps.

But that she works closely with minority communities in Africa, Indonesia, the Philippines, India, as well as in the so-called First World of Europe and the US, her music has social implications broader than Brant ever considered.

 

Her media ranges wide, from participatory theater pieces to interactive sound installations to radiophonic works to ritual performances and more.

 

How many classically trained saxophone players have worked collaboratively with

sumo wrestlers and serve on the board of the Japan Association of Composers for

Sumo Hearing Arts?

 

I’d venture to say none.

Except for Tomoko Momiyama.

 

Carl Stone (composer)

© Tomoko Momiyama